before NVDA official releases, to remind translators to make sure their localization is up to date.
There are several tasks to be done, and this document hopes to give you an overview and guide you through the process.
You can subscribe to NVDA translations mailing list here Thanks to
It is an English low trafic list devoted for the discussion of translation.
Important messages that relate to translators will also be sent here, i.e.
On the lines of "the grass is greener on the other side". The assumption is that chicken is a more coveted meal than dal.
Indian vegetarians have thus far lodged no protests and use the idiom as much as their meat-eating brethren.(My lord, I have eaten your salt), spoken by a minion of the dacoit chief Gabbar, as plea to spare his life. depends on another for his meals, he is bonded to the salt-giver through debt and loyalty.One who upholds this salt-forged bond is namak halaal (faithful), one who betrays it is namak haram (traitor).The translation list and status for existing NVDA localizations are provided below.If you would like to improve or would like to work on a new language, please write to NVDA translations email list. When 2016.3 is listed in the last updated column, it means that the localization is fully up to date and will be ready for the next release.Translators should ensure their translation is up to date by (UTC on 14 February, 14 May, 14 August and 14 November) in order for it to be included in the upcoming final release.